A külföldi szerzők remekműveit a magyar diákok legtöbbször fordításokon keresztül ismerik meg. A költők azonban rendelkeznek bizonyos mértékű fordítói szabadsággal, így a magyar változatok sokszor merőben eltérőek lehetnek. (Lásd Johann Wolfgang Goethe: Vándor éji dala című művét.) Az alábbiakban erre látunk példát Alexander Henry Tvolvasich Flying pigs című versén keresztül:
Repülő disznók (Weöres Sándor fordítása)
Ó, a kék égen
Repülnek a disznók,
Repülnek a disznók.
Harmadnapra hej,
Savanyodik a befőtt,
Savanyodik a befőtt.
Szárnyaló hízók (Tóth Árpád fordítása)
Szellő sóhaja,
meglebbenti sertéd,
Szárnyaló hízók
Repülnek szerteszét.
Disznótor (Móricz Zsigmond fordítása)
Disznótorra mindig
Epekedve várok
Mennyei sertéshúsból
Vígan lakomázok.
Érkezik a böllér,
Kezében a kése,
A disznóba szúrja
Hadd repedjen szíve.
Röfögő lelkét ím
A mennyország várja,
Idelenn a húsa
Ember lakomája.
Az élet szar (Kassák Lajos fordítása)
Öblös kondenzátor
pagyvatag agyzselé himnuszt éneklő réti bográcsok
anyáddal háltam mondta micimackó
véreset hánynak a sarokban a pogácsák
cos (pina + látványpékség) = 0.93
helytelenül ingatag szennyes moslékszar
halálom napján magassarkúban táncol
egyszobás lakás konyhával
liliomtiprók bálján körhinta
szteppelő cethal univerzum.